跟比比談中文慘,半咸淡,港東話講奀點當「果語」; 看比比的文章更慘,錯別字其多,剛才寫個題目,把「爛」中文,寫成「難」中文,心想怪怪,就知道又搞錯了。中文越來越差,英文也不見得寫得成文,眼見自己快要變成文盲,既心痛又無奈。
中學時代的我,中文比英文寫得流暢,中文作文不時也有七十分,曾經一篇「我的母親」還有八十分,給老師拿去「地久天長」的徵文比賽,最後得了個優異獎。中五、中六時期,文章也常常有機會出現在學校的文集,還登過校刊,後來入讀中大新聞系,以為自己中文叫不錯,怎知老師的評價是「請小心錯別字」,這個現象久久陪伴我成長。大學同學大多認為我是英文人,應該讀英採,我就覺得中英採其實都是一樣,因為支筆不夠銳利,文章往往變得狗屁不通,現在的我覺得不要寫錯字已經很好。
很多人都說支筆不寫就會變鈍,不讀文章就變文盲。看看明報周刊的專欄,難怪人家是專欄作家,而我是一個小讀者。
沒有留言:
張貼留言
有話要說嗎﹖